آیا ترجمه رسمی تاریخ انقضا دارد؟
یکی از پرتکرارترین سؤالاتی که تقریباً همه متقاضیان مهاجرت، ویزا یا تحصیل در خارج از کشور میپرسند این است: «آیا ترجمه رسمی مدارک تاریخ انقضا دارد یا نه؟»
یکی از پرتکرارترین سؤالاتی که تقریباً همه متقاضیان مهاجرت، ویزا یا تحصیل در خارج از کشور میپرسند این است:
«آیا ترجمه رسمی مدارک تاریخ انقضا دارد یا نه؟»
خیلیها تصور میکنند اگر یکبار مدرکشان را ترجمه رسمی کنند، میتوانند سالها از همان ترجمه استفاده کنند. اما واقعیت کمی پیچیدهتر از این است. در این مقاله به زبان ساده توضیح میدهیم:
- ترجمه رسمی دقیقاً چیست
- آیا خودش تاریخ انقضا دارد یا نه
- کدام مدارک زودتر منقضی میشوند
- سفارتها چه قوانینی دارند
- و چه زمانی باید دوباره به دارالترجمه مراجعه کنید
ترجمه رسمی چیست؟ (تعریف کوتاه و کاربردی)
ترجمه رسمی، ترجمهای است که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام میشود و دارای:
- سربرگ رسمی
- مهر و امضای مترجم
- اعتبار قانونی
است و معمولاً برای ارائه به:
- سفارتها
- دانشگاهها
- سازمانهای خارجی
- دادگاهها
مورد استفاده قرار میگیرد. این نوع ترجمه از طریق دارالترجمه انجام میشود، نه مترجم آزاد یا آنلاین.
پاسخ کوتاه: آیا ترجمه رسمی تاریخ انقضا دارد؟
خودِ ترجمه رسمی بهصورت ذاتی تاریخ انقضا ندارد
اما
در عمل، اعتبار ترجمه رسمی به اعتبار مدرک اصلی و قوانین مرجع پذیرنده (مثل سفارت یا دانشگاه) بستگی دارد.
یعنی:
- ممکن است ترجمه رسمی از نظر قانونی معتبر باشد
- اما سفارت یا دانشگاه آن را به دلیل «قدیمی بودن» نپذیرد
![]()
چرا تصور میشود ترجمه رسمی تاریخ انقضا دارد؟
چند دلیل اصلی وجود دارد:
- بعضی مدارک ذاتاً تاریخ اعتبار دارند
- سفارتها قوانین داخلی خودشان را دارند
- اطلاعات برخی مدارک ممکن است تغییر کند
- تأییدات دادگستری و امور خارجه محدودیت زمانی دارند
همین عوامل باعث شده تصور عمومی شکل بگیرد که «ترجمه رسمی منقضی میشود».
بررسی اعتبار ترجمه رسمی بر اساس نوع مدرک
در ادامه، مهمترین مدارک را جداگانه بررسی میکنیم
۱. مدارک هویتی (شناسنامه، کارت ملی)
آیا ترجمه رسمی شناسنامه منقضی میشود؟
- خود ترجمه منقضی نمیشود
- اما اگر اطلاعات شناسنامه تغییر کند (ازدواج، طلاق، تغییر نام)، ترجمه قبلی عملاً بیاعتبار است
توصیه: اگر بیش از ۶ ماه از ترجمه گذشته، بسیاری از سفارتها ترجمه جدید میخواهند.
۲. پاسپورت
- ترجمه رسمی پاسپورت معمولاً به مدت اعتبار خود پاسپورت وابسته است
- اگر پاسپورت تمدید شود، ترجمه قبلی دیگر قابل استفاده نیست
در اغلب پروندهها، دارالترجمه انگلیسی فقط صفحه اول پاسپورت را ترجمه میکند.
۳. مدارک تحصیلی (دیپلم، لیسانس، ریزنمرات)
خبر خوب
- ترجمه رسمی مدارک تحصیلی تقریباً همیشه معتبر است
- چون مدرک تحصیلی تغییر نمیکند
اما:
- برخی دانشگاهها ترجمههای قدیمیتر از ۱ یا ۲ سال را قبول نمیکنند
- مخصوصاً برای اپلای تحصیلی جدید
۴. گواهی اشتغال به تحصیل
این مدرک:
- ذاتاً موقتی است
- معمولاً ۳ تا ۶ ماه اعتبار دارد
حتی اگر ترجمه رسمی باشد، بعد از پایان ترم یا سال تحصیلی فاقد اعتبار است.
۵. مدارک شغلی و سابقه کار
مثل:
- گواهی اشتغال به کار
- فیش حقوقی
- قرارداد کاری
اعتبار معمول:
- ۱ تا ۳ ماه
سفارتها این مدارک را برای بررسی وضعیت فعلی شما میخواهند، نه گذشته.
۶. گواهی عدم سوءپیشینه (مهمترین مدرک زماندار)
این مدرک بیشترین حساسیت را دارد:
- اعتبار معمول: ۳ ماه (گاهی ۶ ماه)
- بعد از آن حتی اگر ترجمه رسمی باشد، پذیرفته نمیشود
همیشه توصیه میشود ترجمه این مدرک را در مرحله نهایی پرونده انجام دهید.
۷. مدارک مالی و بانکی
مثل:
- گواهی تمکن مالی
- گردش حساب بانکی
اعتبار معمول:
- ۷ تا ۳۰ روز
- در برخی سفارتها حداکثر ۱۴ روز
ترجمه رسمی قدیمی این مدارک تقریباً همیشه رد میشود.
۸. سند ازدواج، طلاق و فوت
- اگر اطلاعات تغییر نکرده باشد، ترجمه رسمی معمولاً معتبر است
- اما بسیاری از سفارتها ترجمههای قدیمیتر از ۶ ماه را قبول نمیکنند
بهخصوص در پروندههای خانوادگی و مهاجرتی.
![]()
نقش تأییدات دادگستری و امور خارجه در اعتبار ترجمه
اگر ترجمه رسمی شما:
- دارای تأیید دادگستری و امور خارجه باشد
این تأییدات هم معمولاً از نظر سفارتها تاریخ مصرف دارند
اغلب:
- ۳ تا ۶ ماه
حتی اگر خود ترجمه درست باشد، تأییدات قدیمی باعث رد شدن مدرک میشود.
قوانین سفارتها مهمتر از قوانین ترجمه هستند
نکته بسیار مهم
این سفارت یا دانشگاه مقصد است که تصمیم میگیرد ترجمه شما معتبر است یا نه، نه دارالترجمه
برای مثال:
- سفارت ایتالیا معمولاً سختگیرتر است
- بسیاری از پروندهها از طریق دارالترجمه ایتالیایی نیاز به ترجمه جدید دارند
- سفارتهای انگلیسیزبان در برخی موارد انعطاف بیشتری دارند
چرا مشورت با دارالترجمه مهم است؟
یک دارالترجمه حرفهای:
- میداند هر مدرک برای چه مدت معتبر است
- قوانین بهروز سفارتها را میشناسد
- زمانبندی ترجمه مدارک را مدیریت میکند
این موضوع مخصوصاً در پروندههای انگلیسیزبان از طریق دارالترجمه انگلیسی بسیار مهم است.
اشتباهات رایج کاربران درباره اعتبار ترجمه رسمی
- ترجمه زودهنگام مدارک زماندار
- استفاده از ترجمههای قدیمی برای پرونده جدید
- عدم توجه به قوانین سفارت مقصد
- ترجمه دوباره فقط بهدلیل نداشتن مشاوره
- تصور اشتباه درباره «دائمی بودن ترجمه رسمی»
بهترین زمان برای ترجمه رسمی مدارک چه موقع است؟
قاعده طلایی
مدارک ثابت را زود، مدارک متغیر را دیر ترجمه کنید
- مدارک تحصیلی: هر زمان
- مدارک هویتی: نزدیک به زمان درخواست
- مدارک مالی و سوءپیشینه: دقیقاً قبل از تحویل پرونده
جمعبندی نهایی
ترجمه رسمی بهخودیخود تاریخ انقضا ندارد
اما اعتبار آن به مدرک اصلی، نوع پرونده و قوانین سفارت بستگی دارد
بسیاری از مدارک ترجمهشده، از نظر عملی بین ۱ تا ۶ ماه اعتبار دارند
برای جلوگیری از رد شدن مدارک، بهترین کار این است که قبل از اقدام، با یک دارالترجمه معتبر مشورت کنید و ترجمهها را در زمان درست انجام دهید.
دیدگاهتان را بنویسید